HELP PLEASE!!!!! Három könyv, plusz a Tesó kódex első felének lefordítása után nem gondoltam volna, hogy valaha járhatok még így, de ez a törvény bizony kifogott rajtam. Nem kicsit, NAGYON. Egyszerűen fogalmam sincs, hogy az angol szöveg mit akar takarni és a legrosszabb az, hogy jó eséllyel még csak nem is hasonlót, mint amit én fordítottam. A szavak jelentésével mind tisztában vagyok (hacsak nem valami olyan szlengként kerül említésre valamelyik, amit még az angol szlengszótárból sem lehetett előhalászni), a mondat mégsem képes összeállni a fejemben egy kerek egésszé. A törvény az eredetiben a következőképp nézett ki: "Where a Bro went to college is going to kick his Bro’s college’s ass all over the field this weekend."
Ha bárkinek van bármilyen ötlete, akár a legelvetemültebb is, hogy ez mégis mi a #&@*&#°%-t akar jelenteni, kérem írja meg.
Fórumon is feltettem a kérdést, köszi a tippet. Szintén köszi, az angoltanáros segítséget, nagyon kíváncsi leszek, hogy valamelyikből lesz-e valami. Azt sajnos nem tartom valószínűnek, hogy fordításom azt tükrözi amit Barnabas Stinson a 18. század végén a Függetlenségi nyilatkozat hátlapjára papírra vetett. :D
Hat megjelent ifjúsági regény és négy kézirat megírása után jelenleg egy nyolckötetes történelmi kalandregényen dolgozik, Kárhozat éjjele címmel.Éld át az ókor, középkor és az újkor feledhetetlen eseményeit, a Római köztársaságtól egészen 1963 novemberéig.
5 megjegyzés:
HELP PLEASE!!!!!
Három könyv, plusz a Tesó kódex első felének lefordítása után nem gondoltam volna, hogy valaha járhatok még így, de ez a törvény bizony kifogott rajtam. Nem kicsit, NAGYON. Egyszerűen fogalmam sincs, hogy az angol szöveg mit akar takarni és a legrosszabb az, hogy jó eséllyel még csak nem is hasonlót, mint amit én fordítottam. A szavak jelentésével mind tisztában vagyok (hacsak nem valami olyan szlengként kerül említésre valamelyik, amit még az angol szlengszótárból sem lehetett előhalászni), a mondat mégsem képes összeállni a fejemben egy kerek egésszé. A törvény az eredetiben a következőképp nézett ki:
"Where a Bro went to college is going to kick his Bro’s college’s ass all over the field this weekend."
Ha bárkinek van bármilyen ötlete, akár a legelvetemültebb is, hogy ez mégis mi a #&@*&#°%-t akar jelenteni, kérem írja meg.
Hosszupuska fórumán kérdezd meg.
Van ott egy "Segítség a fordítóknak" vagy valami hasonló nevű topic. Ott tuti segítenek!
holnap ugyan nem megyek suliba, de osztálytársamat megkérhetem h vigye be az angoltanárnak és akkor holnap így estefele talán tudok mondani valamit
de szerintem korrektül fordítottad
Fórumon is feltettem a kérdést, köszi a tippet.
Szintén köszi, az angoltanáros segítséget, nagyon kíváncsi leszek, hogy valamelyikből lesz-e valami.
Azt sajnos nem tartom valószínűnek, hogy fordításom azt tükrözi amit Barnabas Stinson a 18. század végén a Függetlenségi nyilatkozat hátlapjára papírra vetett. :D
Megjegyzés küldése